¿Por qué los doblajes de anime son tan malos?

Por Arturo S. Poe /3 de noviembre de 20213 de noviembre de 2021

Si eres fanático del anime, lo más probable es que seas exclusivo. ¿De qué manera, te preguntas? Bueno, en toda nuestra experiencia, rara vez nos hemos encontrado con fanáticos del anime que no sean exclusivos en lo que respecta al lenguaje del anime. La gente ve exclusivamente las versiones originales con subtítulos o prefiere exclusivamente los doblajes.





Los doblajes de anime suelen ser malos porque simplemente no están tan bien adaptados. El idioma japonés es específico. Los doblajes tienden a adaptar el original, en lugar de solo traducirlo, lo que termina siendo inferior al original en la mayoría de los casos (especialmente cuando se trata de doblajes en inglés). Además, está el problema de los actores de voz inadecuados.

En este artículo, vamos a explorar y explicar la respuesta que has visto anteriormente. Según la mayoría de los estándares, los doblajes de anime son inferiores a los originales y, a través de varias secciones, explicaremos por qué. Esto podría ayudarlo a comprender mejor el problema y tomar una decisión sobre cómo verá su serie de anime.



Tabla de contenido show ¿Por qué los doblajes de anime son tan malos? ¿Todos los doblajes de anime son malos? ¿Están censurados los doblajes de anime? ¿Deberías ver anime subtitulado o doblado?

¿Por qué los doblajes de anime son tan malos?

Ahora, tenemos que decir que no todos los doblajes de anime son malos, pero en nuestra experiencia, la mayoría de ellos son, bueno, si no malos, significativamente inferiores al original con subtítulos.

No es una cuestión de calidad: cada mercado tiene un número sólido de grandes actores de doblaje que hacen un gran trabajo cuando se trata de animación occidental, pero de alguna manera, cuando se trata del mundo del anime, algo parece estar mal. ¿Por qué es qué? ¿Por qué todos los doblajes de anime son tan malos?



Por supuesto, no hay una explicación oficial para esto, ni nadie ha dado una respuesta definitiva a esta pregunta (probablemente porque los productores de doblaje nunca admitirían que su trabajo es malo). Aún así, por la experiencia que tenemos, logramos encontrar algunas razones detrás de este fenómeno que podrían explicar la calidad inferior de los doblajes.

El primero es el idioma. El idioma japonés es muy específico y tiene sus reglas. Para los occidentales, es algo difícil de traducir porque requiere mucho conocimiento para derivar con precisión el significado detrás de cada frase y traducirla correctamente.



Esto es especialmente válido para aquellas frases que no tienen una traducción literal, y el japonés tiene muchas. Esta es la razón por la que no todos los submarinos son igualmente buenos.

Las versiones originales se hicieron para el público japonés y, por supuesto, son ideales para el mercado japonés. Cuando desee doblar el programa, primero debe traducir las frases correctamente y luego adaptarlas para el marcador occidental.

Esta no es una tarea fácil y es por eso que muchos de estos doblajes suenan tan poco naturales. Los subtítulos son más fáciles de seguir porque todavía escuchas el original, mientras que la traducción solo está escrita.

Otro problema que surge aquí son las normas de censura en Occidente, que son diferentes y suelen ser más estrictas que las de Japón. Esta es la razón por la cual mucho del material original debe cambiarse o eliminarse por completo, lo que, por supuesto, disminuye la calidad del doblaje.

Finalmente, otra razón, aunque esta puede ser un poco subjetiva en comparación con las otras, es el hecho de que algunas de las voces simplemente no encajan con los personajes.

Esto es especialmente cierto si se trata de personajes secundarios; es decir, los niños varones son, al menos en los Estados Unidos, expresados ​​por hombres adultos, por lo que escuchar a un niño de 12 años con la voz de un hombre de 40 años nos parece espantoso, pero admitimos que esto podría no molestar a todos. .

Y estas son las razones básicas por las que asumimos que los doblajes son tan malos. Todos son correctos, son bastante plausibles y, de hecho, podrían explicar la inferioridad de los doblajes.

¿Todos los doblajes de anime son malos?

Ahora, hemos tenido la experiencia de ver otros doblajes, además de los estadounidenses, y eso ciertamente plantea la pregunta de si todos los doblajes son tan malos o solo los estadounidenses. Desafortunadamente para todos los lectores de habla inglesa, esto parece ser solo un problema de los doblajes estadounidenses.

Es decir, hemos tenido el placer de ver doblajes en alemán e italiano de ciertos animes y debemos afirmar que ninguno de los problemas mencionados anteriormente se aplica a ellos.

Estos doblajes suelen ser 100% fieles a los originales, a pesar de que, por lo general, obtienen sus derechos del mercado estadounidense. Estos doblajes no eliminan nada y las traducciones son tan precisas como pueden ser.

Además, los actores de doblaje son perfectamente adecuados, ya que los doblajes europeos no dudan en usar actrices de doblaje femeninas para personajes masculinos más jóvenes, como hacen los japoneses.

¿Están censurados los doblajes de anime?

La censura es una cosa cuando se trata de doblajes, más a menudo en los mercados de habla inglesa que en otros, pero siguen siendo una cosa. Los censores estadounidenses tienen reglas más estrictas, lo que significa que es necesario eliminar muchas frases, insinuaciones y palabras. Esto, como ya hemos deducido, disminuye la calidad del doblaje y es una de las principales razones por las que los doblajes son tan malos en comparación con las versiones originales del programa.

¿Deberías ver anime subtitulado o doblado?

Deberías ver las versiones originales con subtítulos. Ahora, si no puede acostumbrarse al idioma japonés y a las frecuencias a menudo altas de la actuación de voz, una versión doblada podría ser una mejor opción para usted, pero debe recordar que probablemente se perderá mucho. Las versiones subtituladas no siempre son perfectas, pero mantienen más el espíritu original y no están sujetas a una censura tan estricta como las versiones dobladas, lo que, en nuestra opinión, las hace mejores.

Acerca De Nosotros

Noticias De Cine, Series, Comics, Anime, Juegos